更新时间:2011-05-04

翻译风波:联合国不相信胖子

第一部进入联合国总部拍摄的电影,让我们看见了窄窄的座位,蓝色的椅背罩上用英文写着各个国家的名字。我不相信那些脑满肠肥的国家领导真的能坐得下那么小的椅子,这待遇比飞机头等舱还不如,当然极有可能是领导们不会真的御驾亲征,一般都是日夜被思考侵蚀了身体而分外苗条的外交部门的工作人员代劳。
其实真的有必要同声传译吗?人们对于信息的渴望真是到达了令人发指的地步。要丰富,要全面,还要及时,甚至同步。我并不认为各国领导聚集在一个场地里,各自发表一篇或者数篇演讲,就可以达到世界和平促进经济发展人民幸福的目的,而就同声翻译来说,我并没有看到多么光辉的价值,而且这是一份彻底违反人体工学的工作。那一刻,你会觉得自己是一架高速运转的人肉机器,必须要思考但是不能有思想,一边是进料口一边是出料口,一边是甘草,一边是牛奶。。。呃,我不是说牛,当牛一两天累将这一系列的新陈代谢完成已经生的伟大死的光荣了,如果将这项生产的时间缩短为几秒之内,我想其实可以算是永垂不朽了。
为什么不可以等待一段时间呢?让同声传译这种践踏人类心理和生理的高级技术只为了满足一部分人的虚荣和欲望的方式彻底下课。经过深思熟虑的翻译完全可以更准确,或者,至少,让翻译者记录下来需要翻译的对话再进行口译。我想说的是,也许这种回忆本身就缺乏意义。完全没有必要大家从五湖四海七大洲八大洋的倒飞机的跑来说几句话见几个人,搞得科技多么不现代化一样,世界上不是分明有种VEDIO meeting的东西吗,再说,MSN什么的也可以沟通啊。白纸黑字写出来,大家一人抄送一份,比这劳民伤财还要顾及安全问题的国际性会议不是强多了吗?
由此证明,政治果然极其不靠谱。
几句闲话,妮可演得没有想象的好,顾及角色性格太隐忍了,总是波澜不惊的表情,没什么强烈的撕心裂肺歇斯底里的戏剧冲突性。她让那个背叛了信念的领袖读出自己曾经许下的宏愿,最后被人说服放下枪的一刻,我被天雷炮轰,多像多像张艺谋的《英雄》,用剑的最高境界就是不杀。
我想着,如果这戏换成中文版,在电影院里播,这个段落肯定一阵笑声加嘘声。
KApela 我们在河的两边, 不如 Kappa 大家背靠背吧。

翻译风波The Interpreter(2005)

又名:叛译者(港) / 双面翻译(台) / 翻译员 / 致命译电 / 国家翻译员

上映日期:2005-04-22(中国大陆) / 2005-04-04(悉尼首映)片长:128分钟

主演:妮可·基德曼 西恩·潘 凯瑟琳·基纳 加斯帕·克里斯滕森  

导演:西德尼·波拉克 编剧:查尔斯·伦道夫 Charles Randolph/斯科特·弗兰克 Scott Frank/斯蒂文·泽里安 Steven Zaillian