更新时间:2013-09-09

翻译风波:Kepela

{联合国同传的女主角}


女主看起来你很眼熟 后来发现时skins里的Nicholas Hoult
女主的所体现出来的译员形象是很正面的
服装简洁 行动干练 知识丰富 生活规律
口译看起来就是把听到的话理解一下说出去
能达到这个程度,背后是几千个小时的tape hour
对于心智正常没有强迫症自虐倾向的人来说
苦练这种东西还是比较残酷的
但是女主角似乎做的很好,除了生长的双语背景外
追求和平的理想跟潜意识里的复仇动机就是动力


{关于非洲元首的暗杀事件}


an almost-assassinated leader gets so much credibility
一位差点遭到暗杀的领袖会更有公信力
so he can stay in power and gets to stick around to enjoy it
这样他将保有权利 并尽情享受

演讲的元首 开场就奠定了一个基调
他要保护国家 对抗国内的恐怖分子云云
演讲期间有人暗杀他 人们自然觉得是恐怖组织的势力
从而制造了一个假象 就是国内确实有恐怖分子
恐怖分子很嚣张 有了恐怖分子的存在
就有了他反恐的必要性 恐怖分子要杀他
说明他跟恐怖分子是敌对的 是好人 是好的领袖

但实际上 我们都知道 国内的恐怖事件是他一手造成的
第二大街示威的人不是他所谓的恐怖分子 而是知道真相的人
非洲元首 派炸弹人假装黑胖子的手下 跟女主的弟弟见面
杀掉了一个领袖 又栽赃了黑胖子 一举两得
炸弹人在公交车上放炸弹 炸死了黑胖子 就消灭了第二个领袖
肯定会显得国内形势混乱 恐怖分子势力很大
因为两个主要的领袖都死了 元首本人也差点被暗杀

但是世界和国民不知道实情 所以
一方面显得元首跟两个领袖处于同样的地位
同样遭受暗杀 一方面显得 自己的重要性
即公信力 独享长久的政权


{关于剧情}


有点剥洋葱的感觉。
男主一开始就认定女主在说谎
还显得女主很无辜,男主主观不专业
随着剧情的展开,一点点证实了他的判断
一个非洲领袖真暗杀和假暗杀的阴谋也浮现出来
炸公交,找暗杀凶手,劝说女主放下枪都很惊心动魄


{关于感情}


男女主人公的感情就跟彼此的身份和立场一样,
一开始如同站在河的两岸,能看到彼此,但是始终隔着一条河
重点不是河水多宽,多深,水流多急,水温多低
而是隔离感和不可接触感
随着两个人坦白了所有,一个关切,舒缓了两个人
疲惫紧张的神经和心
无需坚固的桥梁,无需平稳的渡船
两个的距离就只剩几件衣服了的阻碍了
理解或者说理解之上的相互依偎如同一张薄纸被触破
最后,女主回非洲,男主留下继续工作
没有什么约定,没有什么明显的悲伤
如果生活里也有这种开放式的结尾
是不是可以多几分美好的可能

翻译风波The Interpreter(2005)

又名:叛译者(港) / 双面翻译(台) / 翻译员 / 致命译电 / 国家翻译员

上映日期:2005-04-22(中国大陆) / 2005-04-04(悉尼首映)片长:128分钟

主演:妮可·基德曼 西恩·潘 凯瑟琳·基纳 加斯帕·克里斯滕森  

导演:西德尼·波拉克 编剧:查尔斯·伦道夫 Charles Randolph/斯科特·弗兰克 Scott Frank/斯蒂文·泽里安 Steven Zaillian