最初盯上这部剧,是因为同传的题材吸引了我,再加上是知名小说改编,演员也对我胃口,就开始追。最初的几集印象还可以,景美人靓,节奏明快,对话有趣。可如今这部剧已经沦为我陪孩子游戏的背景音,不时瞄两眼,或少看个几集,你一点不会觉得错过了什么。闲来一查,果不其然,这部剧确实有部同名小说,但仅限同名,剧情人设什么的都毫无瓜葛。
我一直认为,对一部剧而言,最重要的始终是剧本。要么就学《太阳的后裔》,有个很牛的金编剧,熟谙观者心理,节奏把握恰到好处,文笔精妙台词优美,细节伏笔铺设递进样样玩得转,不着半点多余无用的笔墨。要么就像《欢乐颂》,完全忠实原著,不乱动刀子,既然小说本身已经得到认可,索性来个原汁原味,免得自己厨艺不佳,又胡乱加料,搞砸了一桌好菜。
在我每晚忙于欢乐吐槽时,忽然意识到,这部剧几乎方方面面的问题都可以归咎于剧本。剧本不走心,还指望观众走心?我不记得有一部剧,剧本毫无诚意,敷衍了事,图快省事,单靠演员的高颜值和卖力表演,就足以撑起一部剧的成功。纵然是看似青春更胜于剧本的偶像剧,剧本的重要性依然不容撼动。韩剧盛产长腿欧巴和清纯妹子,虏获了一批批少女少妇的心。但仅凭几个帅哥靓女就想风靡天下20年,似乎也没可能。韩剧好看是有其道理的。在韩剧中,编剧是绝对的中心,编剧的作用贯穿剧集产业化制作的整个过程。韩国的编剧都是经过严格的选拔培养,职业竞争异常激烈严酷,其地位和重要性也是毋庸置疑。剧本的高标准严要求奠定了今天韩剧繁荣的基础。反之,看看这部《翻译官》的不走心,国内不少电视剧都有此通病,它代表了时下电视圈萎靡不堪、浮躁功利、急于求成、又摸不着方向的状态。那就以此个例,一窥究竟。
电视剧用翻译这一独特题材吸引了不少观众。然而,相较于欧美行业剧的严谨和专业,该剧漏洞百出,失误连连,授人以柄。考高翻院的面试,用于训练的酒会竟然都用中文交流,乔菲出国交流的苏黎世大学竟然属于德语区,原本期待满满的异域风光,如同开胃菜,仅吊了个胃口就没了。看得出,编剧在行业了解上底气不足,缺乏自信,所以一直避重就轻,大打擦边球。而《广告狂人》《实习医生格蕾》之类美国行业剧的编剧对相关职业往往有着超乎常人的知识水准,前期准备阶段进行大量走访调查和深入了解,成功勾勒出行业立体生态,突现了了剧情的职业氛围和人物极高的职业素养,令人信服。
该剧披着行业剧的外衣,实则是玛丽苏和霸道总裁戏的合体。我一直觉得才看了二三集就能猜出结局的剧不是好剧。大多国产剧都是才看了开头就猜到了结尾,所以不好看。这部剧也不例外,重病、车祸、家庭阻挠、小三小四,这些滥梗一个不少。的确,人家韩剧某个阶段也悲悲戚戚地用过这些梗,可人家率先用的,也没有从此就驻足不前,仍在求新求变,不断突破,所以才会有《星你》《太后》这些推陈出新的佳作。
看到剧情后半部,我已经记不起这是《翻译官》,它和各台热播的婚姻家庭剧、偶像情感剧千人一面,如出一辙。鸡毛蒜皮,鸡飞狗跳,一地鸡毛,累觉不爱。该剧剧情有诸多经不起推敲的地方,每集找这些bug成了我不弃剧的唯一动力。乔菲和家阳在国内首次相遇是在酒庄,家阳身上的红酒又不是乔菲洒的,结果两人发生了冲突。家阳一说要报警,话音刚落,警车就停在眼前。高翻院面试时,作为考生,乔菲和主考官抬杠叫板是有多无脑?家阳工作以来,没有其他日常开销,共攒下积蓄30万。然而一辆二手报价30万的车,他一个暑假接外活就赚到了。乔菲一边为25万手术费发愁,一边和同样没钱的闺蜜约在高档西餐厅哀声叹气。如此种种,不胜枚举。
剧情的牵强附会、生拉硬扯,也直接影响到剧中人物形象的塑造。程家阳的人设原本是个男神,傲娇,霸气,优越感十足。可到后面男主开启歇斯底里模式,一言不合就咆哮,纠缠乞怜,自轻自贱,风度尽失,身上的贵族秉性一扫而光。人物形象前后割裂,性格缺乏一致性,转变过于生硬,人物魅力大打折扣。如果说程家阳莫名其妙,那文晓华简直是精神分裂。好端端一个女神,通篇一个“作”,专注喜欢不喜欢她的人,怎么别扭怎么来,专门和自己过不去,最后还生生被编剧写成了绿茶婊。
看来,不管在哪个行业,挂羊头卖狗肉,徒有其表,金玉其外,都是行不通的。

亲爱的翻译官(2016)

又名:翻译官 / Les Interprètes

主演:杨幂 黄轩 高伟光 周奇奇 李溪芮 张云龙 王仁君 吴冕  

导演:王迎 编剧:洪靖惠/缪娟

亲爱的翻译官的影评