素直になれなくて。Hard to say I love you。

也许日英两个标题之间的差异恰好是这两种语言各自特色最好的脚注。欲言又止这种在其他语言里特殊的语气,在日语里却成了常态。而英语却习惯于将所有意思表达得一清二楚。可以说,日语习惯省略内容而保留情态,因此,对于日语中省略的内容必须通过人的语气、神态、位置和话语所处情境加以揣摩,而英语的言下之意却更多是语言逻辑的推演。这是题外话。英语标题远远逊色于日语标题。日语标题只表明“无法坦诚”这一态度,英语标题却把这一态度坐实在狭隘的爱情范围内。看英语标题,你会以为这是一部《love actually》,主人公只要心无旁骛地为了爱情死去活来。只有看了日语标题,你才会明白这是一部日剧,线索复杂,感情多元,内涵暧昧。

无法言说的又何止爱情呢?刚刚踏入冰冷社会和残酷职场的年轻人,那人生和事业刚刚起步时的低三下四、想要人前显贵的虚荣作祟,何尝不是无法坦诚直言的呢?在森严的职业等级制度内部为人生奋斗、在夹缝间寻找同声同气的朋友以免自己的个性泯灭,当代日本的年轻人过得远比父辈辛苦而分裂。因为有了互联网,蜗居偏僻小镇的人也能发现分散在远方的同道之人。没有这种便利的一代人能够心平气和、顺理成章地接受等级制下的人生,因为他们看不到人生的另一种可能性。然而网络时代的年轻人有自己的梦想,这种梦想不再仅仅是融入体制、在体制内爬得更快更高,而是个性地生活,创造个性的工作成果。怀抱这种梦想是幸福的,更是艰辛而痛苦的。

日本的年轻人是这样,中国的年轻人也是这样。虽然很遗憾,中国的宇宙全覆盖网不屑于接纳全球局域网的twitter、youtube、google之类很土很凹凸的东西,但是我们毕竟还有很潮很时髦的人人、优酷和百度。在网络时代,我们的青春物语和日本的若者何其相似,工作、爱情和家庭,这些原本遥远的东西忽然都加在了我们原本无忧无虑的肩头,而且越来越沉重。可是,我们却只能代入别人的电视剧来暂时抽离出来,“旁观”我们自己的故事。我们的电视屏幕上只有富家公子小姐的《奋斗》,以及无法摆脱成功励志阴影的《我的青春谁做主》。

喜欢这样的日剧群戏,因为我们大多数人都能从主角身上找到自己的影子。我们的个性独特但并非以突出、耀眼的方式展现,我们对工作有自己独特的见解和追求但并不是每个人都敢和上司顶嘴,我们工作很努力但是业绩可能还是远不如猴精的前辈,我们也可能能力出众却遭遇上司的咸猪手,我们也可能想爱却不敢爱。你看,这五个人就在我们身边,甚至可能就是你我自己,我们又怎能不爱他们?

无法坦诚相对素直になれなくて(2010)

又名:hard to say I love you / 无法坦诚

主演:永山瑛太 上野树里 玉山铁二 关惠美 竜星凉 金在中 

导演:光野道夫 编剧:北川悦吏子 Eriko Kitagawa

无法坦诚相对的影评