作为一个学冷战史的,看到「剑桥五杰」的电影,超级激动!除了这个电影之外,如果感兴趣的话续集可以看「Cambridge Spies」(剑桥风云),再续集可以看「Tinker, Tailor, Soldier, Spy」(锅匠,裁缝, 士兵,间谍)。他们的史料其实很多,只不过英国外交部很多档案到现在都没有解密,不像美国那样有30年的解密制度。除了本片原型Guy Burgess之外,「剑桥五杰」中的其他几个人, Donald Maclean, Kim Philby, Anthony Blunt, John Cairncross应该也有很多料,拍电影肯定是足够的,甚至可以拍成一个系列。
不过电影的中文名似乎有很大的问题,译者可能完全没有看懂电影,或者可能是立场先入为主了,因为英文原名Another Country更好地说明了电影想要表达的内容。Another Country 既是指苏联,站在老年Guy Bennett的角度,也是指有着压抑的公学生活的30年代英国,还指代他和Tommy Judd心中那个没有偏见和歧视的「理想国」。
除此之外,也有人认为这里用了一个典故,即James Baldwin有一部同名的小说,题目也是Another Country,内容也涉及gay and bisexual characters。当然,还有很多的说法,贴一下维基百科英文页面的说明,麻烦翻译前至少查一下维基百科(英文版)!
The title refers not only to communist Russia, which is the "other country" Bennett turns to in the end, but it can be seen to take on a number of different meanings and connotations. It could be a reference to the first line of the second (or third, depending on the version) stanza of the hymn I Vow to Thee, My Country, which is sung in both the play and film, as well as referring to the fact that English public school life in the 1930s was indeed very much like "another country".
"Another Country" is also the title of a novel by James Baldwin, which includes gay and bisexual characters.The Go-Between is a novel by L.P. Hartley (1895–1972), published in London in 1953. The movie's framing as the narration of an old man may reference the beginning line of the novel:
"The past is a foreign country: they do things differently there."
The most direct reference is to several well-known lines from British literature, originating from Christopher Marlowe's play The Jew of Malta:
Friar Barnadine: "Thou hast committed--"
Barabas: "Fornication-- but that was in another country / And besides, the wench is dead."
Here "the wench" may refer to Martineau. Most of the students are more interested in covering up a potential scandal than worrying about the actual death. If so, the "adultery" may refer to what is done to Martineau and perhaps all students by the school, rather than his actual sexual liaisons.
电影中反复响起的一战纪念歌曲「I Vow To Thee, My Country」也是一种呼应,即:对于Bennett而言,对于Judd而言,这个Country到底是谁的Country,是哪个Country?「I Vow To Thee, My Country」这首歌的原词是在一战前写的,原名「Urbs Dei」( 「The City of God」 或者「The Two Fatherlands」),很明显这两个都是有强烈宗教意味的名字。
如果看后一个名字的话,这里的Fatherlands 既是指世俗意义上的国家,更是指基督教意义上的「上帝之国」。后来一战经过改编后就成了纪念一战阵亡将士的歌曲,直至今天的Remembrance Day(国殇纪念日)依然可以在世界各地的英联邦国家听到这首歌,因此歌词原义双元中的一元「上帝之国」的涵义明显弱化了,世俗国家的涵义比重不断增加。事实上,20世纪的历史表明,无论是美国、俄国还是英国、法国,战争对于国家权威与民族主义的强大构建作用是毋庸置疑的。
但是导演想表达的是,在Bennett和Judd那里,「上帝之国」的概念已经被想象中的自由、平等、公正、包容和多元的共产主义式的「理想国」所替代了。毫无疑问,这样的理想中的国度在理念上,一定是同「上帝之国」一样,高于世俗意义上的国家的;如同近代化带来的世俗化使得「上帝之国」日益不被世俗意义上的国家所容一样,以共产主义作为主要标签的「理想国」也是不会为30年代的英国社会所容——理想主义面对强大的现实往往是倔强而脆弱的。Bennett最后讲到,「Of course, Tommy was killed in the Spanish Civil War. Tough as old boots, Tommy was, till the bloody facists got him.」众所周知,20世纪上半叶全世界理想主义和左翼运动的高潮就是西班牙内战。因此,这里就讲得非常清楚了,Bennett不想回去,也不怀念那个时代,不仅仅是好友已经不在了,更是因为理想主义已经绝迹了。
电影没有发行CD,只有配乐音轨。就拿Katherine Jenkins的合辑来充一下数,第四首便是。
电影开头有一句话,年老的Bennett说,「You've no idea what life in England in the 1930s was like.」 不到半个世纪的几十年后,在Bennett晚年,与他对话的那个女孩已经难以理解为什么在那个年代共产主义是那么吸引人,左翼运动风起云涌;而苏联解体后更多的人也不明白,甚至已经把这样一种曾经风靡全世界的思潮当作笑话了。或许,半个世纪以后,我们的子孙(此处假设我会有女朋友)也难以理解,为什么他们的祖辈会在2012年争着去买iPhone?毕竟,祖辈经历过的国家,于他们而言,已经是Another Country.