看到了雪野老师,脑残粉就去学习了下老师讲课的内容,才发现其实为什么电影中以“黄昏之时”作为特别重要交换场景。

黄昏(たそがれ)が「誰そ彼」から発していることを指摘したのは柳田国男である。日が沈む前後の時間帯は、あたりが薄暗くなるので、人々はすれ違う時に、「誰そ彼」つまり「あなたは誰ですか」と言い合いながら、コミュニケーションを図った。そこから日没時を「たそがれどき」というようになり、それが「たそがれ」になったというのである。
根据柳田国男的观点,“黄昏(たそがれ)”一词来源于“誰そ彼”。在日落前后的这段时间,由于四周光线暗淡了下来,人们在路上擦身而过时,会彼此互道“誰そ彼(古代日语中,“彼”指代的是第二人称)”,也就是“あなたは誰ですか(您是谁)”,以此取得相互间的交流。由此日落时刻被称作“たそがれどき”,后来就演化成了“たそがれ”。
「かわたれ」というのも同じようなもので、「彼は誰」から転じた言い方である。また名古屋地方では、「うそうそ」という言い方があるそうだが、これも人の表情がはっきりしないさまを形容する言葉だという。
“かわたれ”也是一个相同的词,它是由“彼は誰”转变过来的说法。另外在名古屋地区还存在“うそうそ”这种说法,这也是一个形容人的面貌模糊不清的词语。

如果没有听错,电影中使用的“黄昏时”应是“かわたれのどき”。在场景中即是现时的时间指称;也是阴阳交替的指称。这是观影中大家都能体会到的。但是如果联系日语的原文的内涵,其实本身就有“你的名字是”的含义在里面,正可谓是点题的。
雪野老师讲课时候黑板上正是在讲述万叶集的相关内容,正在讲解“黄昏时”的出处和由来。
由此看来雪野老师在片中的登场恐怕不仅仅是随便放个彩蛋吸引下脑残粉这么无脑简单的事情。


12/3二刷补充:
讲课时,黑板上写的是:「誰そ彼とわれをな問ひそ、九月の露に濡れつつ、君待つわれそ」
(看到个不错的翻译:莫问前路是何人,九月露湿待君人。)
而此时雪野老师讲述的正是“黄昏时”的含义和语源。
有个细节是:雪野老师讲的应该是“たそがれ”,而学生们纠正道“应该是"かわたれ”吧?”
雪野老师回应说:这个是本地的方言吧?(如无记错,言叶中说雪野当是四国人)这是因为本地还保留了许多古语的缘故吧。(学生玩笑着回答说是乡下地方的缘故呀。)

12/3再补充:雪野老师除了2次出现在课堂,其实还在押送沙耶香的人群中登场了。

你的名字。君の名は。(2016)

又名:你的名字 / 君之名 / Your Name / Kimi no na wa.

上映日期:2016-12-02(中国大陆) / 2016-08-26(日本)片长:106分钟

主演:神木隆之介 上白石萌音 长泽雅美 市原悦子 成田凌 悠木碧  

导演:新海诚 编剧:新海诚 Makoto Shinkai

你的名字。的影评