今天就重温了。“暴裂啊,女人的东西全是暴裂啊!”有一种差评竟然是鞋匠为什么谈哲学喝咖啡。持这种观点的人大概认为人的精神境界和他所处的阶层有某种一致性,比如农民工研究海德格尔、脑瘫人士写诗就是僭越。但人的精神世界的自由奔放往往超乎这些狭隘之人的想象。

李小姐在广告片场和白老师边吃盒饭边聊天那场戏我特别喜欢,马伊琍的演技也真好。当她说“下坡路好走”的时候,我想马伊琍你走过下坡路吗?然而她的演技让人对角色信服,这就是一个离异单独带小孩,还和母亲挤一起住的中年女白领。

虽然我看完之后说就算本片是普通话我也喜欢,但无可否认,上海话为电影增色不少。

白老师和前妻在舞厅门口那场对话,忽略字幕我甚至听出一种韩语的味道。要说语言(方言)为什么对喜剧这么重要,你想想赵本山的小品就知道了。可能方言带来的陌生感对观众本来就有一种吸引力——我指的当然是那些持开放包容的态度去欣赏艺术作品的观众。至于指责“为什么要用上海话拍电影”的人,他们大概适合看新闻联播。

我十几岁刚出来深圳打工的时候,辞工了不想找厂就窝在父母住处看电视。在老家看了十几年珠江台(收不到别的台),电视上的普通话对我来说都是非常新鲜的。那时候最喜欢崔永元的《实话实说》,觉得北京话真好听。后来又喜欢赵本山的小品和《刘老根》。有一种说法是广东人体会不到东北话的幽默,我觉得这是错的。然而在主流电视里面,东北话好像已经是能听到的唯一方言了。

在情景喜剧之王查克·罗瑞制作的《好汉两个半》《生活大爆炸》里面,我们也经常能看到语言本身被当成一种喜剧技巧。比如最著名的,霍华德用古怪的普通话口音说“洗个痛快澡”。还有《好汉两个半》里面有一集,一个南亚裔出租车司机送喝醉酒的查理回家,艾伦帮忙付车资,要从袜子里掏出后备金才够钱给小费。司机出门之后嘴里叽里呱啦,用他的母语一阵吐槽。这时候连字幕都没有,观众完全不知道他在说什么,但如果你听到他的腔调,再结合场景就会很好笑。

从以前的港产片我们也可以看出语言对喜剧电影的重要性。周星驰电影自不必说,原声肯定比国语版要好得多。像杜琪峰的《孤男寡女》和《呖咕呖咕新年财》,都是非常好的粤语喜剧,但分数低的原因可能只是因为很多人看的是国语版。这两部电影,我觉得剧情只是次要,语言才是它们最大的魅力所在。可惜的是,比起上海话,其他省份的观众应该更难体会粤语喜剧的妙处。

“暴裂啊”

爱情神话(2021)

又名:B for Busy / Myth of Love

上映日期:2021-12-24(中国大陆)片长:112分钟

主演:徐峥 马伊琍 吴越 倪虹洁 周野芒 黄明昊 王影璐 宁理  

导演:邵艺辉 

爱情神话的影评