格老卵呀——解读、暗线与瑕疵
(本文严重剧透,没看过的请迅速撤离)
由于看完本片后欲罢不能,发现很多细节一闪而过,难以一网打尽。还有很多翻译错误,白瞎了众多好梗,试图用个人的力量尽可能还原全貌。所以决定拿出3倍到4倍的观影时间,逐字逐句加以品评,闲话不多说,这就开始了。
以下按爱奇艺版本剧情顺序,逐一列出我认为值得记录的梗、中英文字幕的瑕疵,以及有必要说一下的点。
1.在长长的队伍里领我那一小把糖,英文字幕对糖的翻译是honey,看着很不舒服,我觉得应该是candy。
2.喝一杯难道不应该是have a drink吗?
3.看完电影,李小姐提议喝一杯,字幕写的是“到你家里”“at your place”,寡淡无味,我觉得改成“到侬窝里厢”更佳符合此时暧昧的氛围。
4.B for busy——白辛苦。
5.“一夜”之后,老白特意弄了西式早餐,还特意换了一个小资的盘子,因为他觉得李小姐是开过洋荤的,背景歌曲《i put a spell on you》中的歌词“当心 我是认真的”恰到好处地出现。当歌者唱到“yeah~”时,老白正好在“yeah~”卖力擦盘子,此时歌词与老白心境合二为一,他暗爽搞定了李小姐。
6.亚历山大的名字。第一次是正常的亚历山大+Alex,第二次是全名亚历桑德勒+Alexander ,但是中文字幕没有跟上,第三次是抛梗前的过度“亚历三哒”,第四次是“夜里三趟”,此处中文字幕选择音译还算及格,但是英文字幕是“all night long”,实在不该,第一大败笔。让我来翻的话,此处中文应为“一夜三次郎”,英文应为“three times one night”。
7.亚历山大问老白是不是一夜情,老白不想谈及此事,说“什么一夜一夜”,很自然的,微信里本想发的“一夜而已”,也不好意思发了。
8.老白轻轻打了一下老张脸颊,老张条件反射“我不敢了”,此处隐喻自行体会。
9.老张画的是院子,不知道该画模特。
10.格洛瑞亚,格老卵呀。(这个点怎么没人提?)
11.老白看了格洛瑞亚的画作,问她是不是哥特风Gothic风,格洛瑞亚听不懂,暗埋了一根他俩不在一个level的线。
12.格洛瑞亚回答“搞?搞什么?”,英文字幕是“go?go what?”此处为第二个败笔,演员的发音和英文字幕都错了,白白浪费了这个包袱!发音应该用“gǎo”,英文应该用“mix?mix what?”这样才满足“信达雅”。😘
13.老白第一次翻李小姐的朋友圈,长篇小说《最后的审判》是导演一直未能出版的小说。
14.格洛瑞亚的亲近举动,老白弹开了。这是此类女子(绝对没有贬义)惯用的伎俩,适当的身体接触,不但可以获得意想不到的收益,也可借此判断男人对自己的态度。
15.不要太灵哦you can't ask for a better life,这句翻译嗲,意译就该这样。
16.我又不是小姑娘了翻译成no one's getting any younger ,浑然不搭,不忍直视啊,太敷衍了!我来翻译:I'm no longer a girl。
17.啥看不清呢翻译成i see things clearly,哎,同上。我来翻译:i understand everything 。
18.老乌翻译成Lao wu欠妥,应为Old Wu。
19.骗骗外国缺系,中文英文都不敢翻。个人觉得用“外国硬盘”可能是个不错的折中方案。
20.红佛杂货铺,还差另一半,等下一个关键词出来一起说。
21.老板娘翻译成my love,好玩,就怕外国人不懂呀。