字幕翻译明显有点词句问题,但是看过正儿八经的翻译,虽然遣词造句精巧很多,诗意却没有因此多几分,反而因为工整而显得无趣,倒不如野生字幕版来得生动,所以还是抄了一遍。诗的作者是老塔的父亲阿尔谢尼·塔可夫斯基,片中朗诵的一共应该是四首,没核对过,不知道每一首应该断在哪里,反正按在片中出现的时间先后抄了。
以及,个人觉得,虽然老老塔的诗意境已经比较美妙,但其实电影的真正诗意所在,是在朗诵之外的画面中,语言在这里反而是一种“空白”,而诗意则来自一种失语般的表达,这种美感在脑内引起的暴风雨般的压倒一切的快感,只有碰到了才会懂哈哈哈哈哈。
反正,最好还是看电影吧,说了也都是白说。
1
我们相聚的每一刻
都当做节日在庆祝
世界只有你我
比鸟更轻盈勇敢的你
飞奔下环旋的楼梯
带我穿过丁香花丛
来到你的领地:镜子的另一边
夜幕降临
我得到恩准
走进圣坛
黑暗中渐渐显现你赤裸的身体
我唤道:“祝福你!”
尽管
我知道不该大胆惊扰你
桌上的丁香伸过来轻触你的眼帘
你的眼帘安详平静
双手温暖
水晶中河流奔腾
群山朦胧
大海苍茫
你手捧水晶球
安睡在王座
神啊
你曾属于我
你醒来改变了平凡的人类语言
我的声音充满了洪亮的共鸣
现在“你”有了新的含义“王”
一切都变了
即使是最平凡的事物
当水晶在我们间泛起层层变幻之时
我们不知身在何方
奇幻的城市海市蜃楼般飘过
薄荷铺成的路上
鸟与我们同行
鱼也逆流跟随
天空展向远方
命运如同挥舞利刃的疯子
紧随我们身后

2
昨天我一直在等你
他们猜到你不回来
记得昨天吗?
多晴朗啊!不必穿外套
今天你来了
他们已安排了冰冷的一天
下着雨,天色已晚
雨水滑落冰冷的树枝
言语难以抚慰
手绢难以拭干

3
人生的旅途过半
我迷失在幽暗的森林中

4
我不相信预感,不怕凶兆
不逃避毁谤和诋毁
世上命运死亡
人人都不朽,一切都不朽
不必惧怕死亡在17或70岁
只有真实和光明,没有死亡和黑暗
我们终于到达海边
撒出渔网收获“不朽”的鱼群
住在永不倒塌的房子里
我召唤所有的世纪,进去建造房屋
这才有你的妻儿与我同坐一桌
曾祖和曾孙共聚
未来已经实现
如果我举起手
留给你的将是五道光芒
我以骨骼为支架,撑起过去的岁月
我漫步丈量时间如同行走在乌拉尔山脉
我选取一段,向南前行
草原尘土飞扬
一只闲游的蚱蜢轻触我的马蹄
像少年般策马驰向未来
我的不朽已经足够
我的血液已流过沧海桑田
为了一个温暖的角落
我愿付出生命
只要生命的飞针不再把我像丝线般摆布

5
人只有一个孤独的身体
灵魂厌倦了这副躯壳
耳朵、嘴巴、纽扣大的眼睛
骨骼外布满伤痕的皮肤
它越过角膜飞向天空
飞向冰雪世界
飞向鸟的战车
它听到自己生活的囚牢外
森林的喧闹
大海的乐章
没有肉体的灵魂一无所有
没有思想、没有行动、没有意识、没有语言
没有答案的问题:在无人为伴之地独舞后
谁还能归来?
我梦见另一模样的灵魂
它燃烧着从羞怯奔向希望
火焰照亮了整个地球
留下几束丁香作为纪念
跑吧,孩子
不要悲叹欧律狄刻的命运
驱着你的铜环跟随那火光
你踏出的每一步即使再轻微
也将听到大地欢快的回响

镜子Зеркало(1975)

又名:写真 / Zerkalo / The Mirror

上映日期:1975-03-07(苏联)片长:108分钟

主演:玛格丽特·捷列霍娃 因诺肯季·斯莫克图诺夫斯基 奥列格·扬科 

导演:安德烈·塔可夫斯基 编剧:亚历山大·米沙林 Aleksandr Misharin/安德烈·塔科夫斯基 Andrei Tarkovsky

镜子的影评