Split the Lark,
And you'll find the Music
Bulb after Bulb
In Silver rolled
Bulb after Bulb
In Silver rolled
Scantily dealt, to the Summer morning
Saved for your ear, when Lutes be old
Loose the flood
You shall find it patent
Gush after Gush
Reserved for you
Scarlet Experiment
Sceptic Thomas
Now, do you doubt that your Bird was True?
Split the Lark
And you'll find the Music
剖开一只云雀
你从中发现音乐
流光回转于星河
滚滚如银线翻涌
不曾决定在夏日的清晨放歌
只为你能倾听,当鲁特琴破旧时
歌声挣脱束缚,如洪水向你涌去
你会明白这一切
逐浪滔滔皆予你
罪孽猩红的实验
非见不信的多马
你现在是否还疑惑这鸟儿的真实
剖开她,音乐尽在其中
多马是十二门徒之一,其名又有双生子的含义,他生性多疑、但又博学多识,他相信眼见为实,非见不信。与此不同的是,Emily一生都没有走出她的小镇,她无法做到眼见为实,她用想象力观察这个世界。
Emily和Sue就像双生子一样,这首诗由Emily写给Sue的,在她的想象中(也或许是真实存在过)Sye将这首诗唱给她。当歌声不受束缚,如Emily对Sue的情感一般不受控控制,她们情况像水一般,向对方涌动。当Sue质疑这情感时,Emily对Sue更汹涌的爱是唯一的证明。
原诗的比喻、语言的运用,那种通感激荡在词汇之间,但我无法用中文去传递她、感触她让我深感无力。但文学的魅力也在于此,她可以突破语言的限制,达到情感的共鸣。我们唯有通过诗才能去了解她,复原她的生活。
比方说bulb有灯泡的意思,直译就是“一个个灯泡”,但是用眼睛去看到的话不就是流光么,silver rolled直译是银线,但是我们看到时就像是流转的星河,每一颗星星拖着自己的尾,在空中留下一道道光痕。
我并不是英专生,所以有些词语可能翻译的不是那么准确,仅代表我个人的观点。我认为去翻译这首诗时,通感比诗的韵脚、韵律和准确更为重要(当然并不是说其他的不重要),因为这首诗蕴藏的情感和她语言的涌动是灵动、非僵化的。