有人诟病这个译名,是觉得翻译必须雅吗?不是信和达更重要吗?
这个译名直接明了表达出影片的内容,谐音梗也体现了影片的cult气质。
反观《瞬息全宇宙》,光看名字以为是讲超能力、好人坏人的普通套路片。差点因为这个粉饰文字的译名错过一部佳作。
有影评扯到亚裔zz正确、女儿不好看、爸爸太懦弱,甚至诟病影片传播东亚妈妈控制欲强等等。
1、不要太敏感,爸爸的生存哲学就是中庸之道,这没错啊,非要咋咋呼呼才男人吗?持有这种观点的不是被洗脑了,就是对我们的中庸文化不自信。中庸不是懦弱,是一种自我保护。
2、女儿很好看,因为很自然。觉得不好看怕是被“白瘦”文化洗脑了吧。实话说,每天抖音小红书各种磨得鸡蛋壳一样的脸、各种擦边球的黑丝我都看吐了。学我盛唐,希望自信的人再多一些,审美多元一些,包容性强一些。
3、我所接触的东亚的爸爸妈妈,叔叔婶婶,姑姑舅舅,统称大人们,就没有不望子成龙、望女成凤的,他们控制欲都很强。强怎么了?不好意思承认吗?你怕是被美国那一套和孩子做朋友的快乐教育洗脑了。长辈对孩子的管束很重要,但你要求长辈全盘接受年轻人的新文化,那么年轻人也应该去跳跳广场舞。假装的双向奔赴双方都会很累。
以上种种,存在、接受,我无法改变——这种虚无的状态是影片想表达的一层含义,而且这个世界很多情况就是如此,人类不断证明自己的渺小,什么也改变不了。别抠字眼啊,我没说要躺平哦,改变不了世界,可以改变自己,就像影片中的妈妈那样,让自己豁达一点,接纳身边的人和事,那么正能量的反馈就会多一些。
还有一种处理方式,就是像石头那样,你跌落我陪你跌落,这种爱就比“我是为你好”高一个层次。
所以如果看了影片,就应该扔掉纠结、愤恨,学着热爱自己,热爱世界,很多你认为的不正确就让它在那里吧,换个角度、换个宇宙去看待它、处理它。正视世界的虚无,并开心的活着。