反派:Look at them. You're gonna die for these people.(你看她们。没错,你将会为这些人而死。)
吴京:我就是为他们而生的。(I was born for them.)
反派:People like you will always be inferior to people like me. Get used to it. Get fucking used to it.(这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。你要习惯,你必须习惯。)
吴京:那他妈是以前。(That's fucking history.)
反派一共提到了两次people,第一次是在镜头扫过女主和她身边的黑人小姑娘之后,所以他的这句You're gonna die for these people是有实指的,指的是吴京要救的那些人,其中既有黄种人,也有黑人。
反派第二次提到people的那句话,People like you will always be inferior to people like me,从字面翻译过来是“你这样的人永远比我这样的人低劣”,而字幕是“这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。”很明显,这个翻译是很有问题的。就算把people like you上升一个高度,最多也就是指吴京和一切手无寸铁的弱者,包含一点弱肉强食的意味。把people like you曲解成“你们这种劣等民族”已经非常勉强,而如果要说反派是把黄种人或者中华民族单独挑出来贬低,表达出对“你们这种劣等民族”的种族/民族歧视意味,这在当时的情境下就更不可能。