1
怎么翻译这个很含蓄的标题Vaghe stelle dell'Orsa?该片在法国发行时毫无理由地取了一个省事的名字:Sandra。“北斗七星”忠实原文一些,但它在中文中产生的象征意义呢?“北斗七星高,哥舒夜带刀”,大漠风烟,英雄热血,诸葛孔明登七星坛借东风,再就是地道战的插曲“抬头望见北斗星”……似乎和没落贵族的颓废气质不太搭调。
2
Orsa到底是大熊座还是小熊座?查字典的结果,大熊是Orsa Maggiore,小熊是Orsa Minore....北斗七星相当于大熊星座的尾部(α星到η星),是大熊座中最亮的星(六颗2等,一颗3等)(换言之,光是北斗七星应不会给人”vago"——朦胧、暗淡——的感觉)。
大熊和小熊的传说不用说了,一个凄凉的人伦悲剧,永远高悬在天顶而不能没入海中(从北半球视角看)。为星宿在天球上的位置(更确切的说,是它们无法抵达的位置)赋予神话/美学意义,这种思维方式有点像我们说“动若参商”。
3
Vaghe stelle dell'Orsa,典出忧郁的诗人Giacomo Leopardi的《回忆录Le ricordanze》
这是头几行:
Vaghe stelle dell’Orsa, io non credea
Tornare ancor per uso a contemplarvi
Sul paterno giardino scintillanti,
E ragionar con voi dalle finestre

北斗七星Vaghe stelle dell'Orsa...(1965)

又名:大熊星座的朦胧星群 / Sandra of a Thousand Delights / Vague Stars of Ursa...

上映日期:1965-09-03(威尼斯电影节) / 1965-09-16(意大利)片长:105分钟

主演:克劳迪娅·卡汀娜 让·索雷尔 迈克尔·克雷格 伦佐里奇 弗莱 

导演:卢基诺·维斯康蒂 编剧:苏索·切基·达米科 Suso Cecchi d'Amico/Enrico Medioli