拍摄器材与经费的困境,拍摄手法因为个人经验和水平的差距都可以作为理解的因素。但关于字幕本身与字幕制作的内容,与导演作为字幕翻译者自身的话语、经历相比,分量太少。片名“一个人的字幕”关乎这个人和他的字幕,两者都必不可少。时长还是影响了内容的充实。
而对于制作字幕的过程,观众只能在播放器上看见翻译者打字的寥寥数笔。没有遇见生词时的懵逼瞬间,没有俚语撞翻你粗口存货时的尴尬场面,也没有浏览器挤满网页搜来搜去的麻烦。他们都被省略了。
你看到的是一个字幕翻译“前辈”的作品。他的过往与他想要拍下的现在。
可能有人会质问我类似的问题:1.这片子叫《一个人的字幕》,他从头到尾讲自己的经历错在哪里。2.翻字幕连搜个生词的过程都要搬出来,我们又不是没脑子。
制作字幕是个十分枯燥且漫长的过程,这与完成后的释放、喜悦和满足是两份感受。大家在屏幕前观看1h50min的长片,可能会花掉制作者三四五天不等的时间(我的话,慢点会花一周不嫌长)。而这其中的烦累太多了。而制作字幕时,完成基础的翻译工作,校队,时间轴细调、字体格式与颜色的选择等等都是费时又费力的细活(强迫症应该知道选字体颜色和影片原字体颜色不合是多么痛苦的事)。而现在各路字幕组兴盛崛起,字幕质量比以前更丰富。作品层出不穷,大家在看片时有了更多的选择,却太容易忘却背后的付出。
我从年初开始自己一个人做字幕,从不会到现在的入门级别。做得不顺时会很烦躁不安,不同于大多数字幕组的情况,一个人做字幕时考验个人能力的时候太多了,你得什么都会点儿。而我自己显然还是个笨重的菜鸟。不懂的我会一个词一个词去查,不懂调整就去搜,到现在我依然没使用过特殊字体(默认很好看啊)。而一个人的时间和经历毕竟是有限的,这是一个人和一个团队的差距。
当我做完《跆拳道》字幕后的几天,我去翻阅小生网站下片子时,戳进网页却发现度盘链接上面的熟肉成品居然把我的名字和一些注解全部删掉,压制网站名叫“高清mp4”是这个(什么鬼)?我知晓后马上截图发了微博。可悲的是,没有一个人回复,没有人在意。而他们没有丝毫联系就盗走了字幕做成了自家的成品。后来的一个星期我都非常难受,我想过这半年我都会不想做字幕了。
前2天我舅舅看我大热天的居然在床上睡着了,也没开空调,跟我说:晚上早点睡,我听新闻说有人常熬夜怎么的,你自己注意点啊。我有时做的太累就直接昏睡过去了,也常熬夜,还是想早点把字幕做完。
而这些情况,熊仔侠从大学时应该就体会满满了。现今各种各样的字幕组与个人野生翻译者,还有花样翻新的资源压制网站,不仅带来了观影的效率的提高,也带来了盗窃字幕的羞耻行风。有的贴个“来自网络”嘟嘟嘟压出来放网上,脸皮厚的直接删作者名字。
人不是金刚,也会受伤。如果没有人提及,我们只负责翻译出来,那最后会剩几个心甘情愿做嫁衣的?
这份艰辛说出来,多说一些,完全没问题,这是字幕制作者应得的尊重。
而《一个人的字幕》作为私人力量的代表,它更侧重于熊仔侠从字幕到纪录片的转移了。并没有说熊仔侠不重视或不愿多加叙述这份字幕创作的风险事实。而我依然觉得多几份背后的繁琐,让那些只愿“饭来张口”要资源的人知道,是有意义的。
PS.在我观看片子的时候我一直在思考一个问题——我们真的关注字幕翻译者吗?
或者大多数人只是在乎能不能看这个问题本身罢了。他们太懒惰,而有些人又太理直气壮。