I just wanna know what my life is for
Winning never mattered, I have to play
(歌词应为Winning every match I have to play)
I haven't felt like this before
The truth is gonna be revealed today
I really don't have anyone to slay
No need to live this way
Love will fill the world and it will reign
Saint Seiya, we're calling out for you
Saint Seiya, help us to come through
The nebulae of confusion
The cluster of trepidation
The whirlpools of indecision
Will lead us to the realm of Athena
原来的中文翻译:
圣斗士星矢
我们循着你的召唤
圣斗士星矢
带领我们通向胜利
混乱的星云
惊恐的星团
犹豫不决的漩涡
我们统统穿过
最后带领我们
到达雅典娜的国度
我的修改:
圣斗士星矢,
我们呼喊着你的名字
圣斗士星矢,
请带领我们冲出困境
混沌的云翳
惊惶的星簇
踯躅的漩涡
都将引领我们抵达女神之领域
注:原来对那个come through不是很明白,似乎后面的confusion, trepidation还有indecision都是come through的宾语,可是这样一来最后一句will动词就没有主语了。所以这些惶恐困惑什么的应该还是最后一句的主语。Webster里对come through的解释也是不及物动词(http://mw1.merriam-webster.com/dictionary /come%20through),意思是1 : to do what is needed or expected 2 : to become communicated。是不是说原来的困境实际上就是不同的“爱"的诠释之争呢?所以另加了一个比较抽象的”冲出困境“来。