转自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ff181ff01012qx2.html


9月8日活动回顾和笔记总结

今天我们看电影,学英语。这部《纽约客在上海》讲述了ABC Sam来上海工作的经历。东西文化的差异、生活惯性的不同让这位有着东方面孔的纽约人遇到很多尴尬事。从误解和排斥,到理解和接受,Sam努力融入中国式的语境中,不仅开展了新的事业,还收获了美妙的爱情……

电影放映完毕,许多问题萦绕脑中:Sam的转变是如何发生的?是什么造成了人与人的吸引力?外国公司在中国发展究竟是利是弊?我们和西方朋友们在讨论中交换了不同意见,新思路的碰撞同时帮助东方人和西方人,在差异中找到新的平衡。



打铁要趁热,现在来复习一下英语知识吧!下面给出一些KEY WORDS,帮助你从记忆中回顾单词和句子。



Oliver’s story:

arch my back 拱起我的背

first aid 急救

striker 前锋

ethic 伦理 ethnic 民族 racism 种族主义

connection 关系



Describe a man:

cocky 自大的

ballsy 有胆量的

awesome 给力的

adorable 可爱的

wanker 笨蛋(脏话)

sneaky 狡猾 偷偷摸摸的

rotten rubbish 花心大萝卜

driven 有野心的

negligence 玩忽职守

sarcastic 冷嘲热讽的

easy to get along with 容易与人相处的

on one’s way to the top 某人的事业走向巅峰



Fangfang:

flirt with sb. 和某人调情

ambiguous 暧昧

misinterpreted 误解的

go on a date with sb. 和谁约会



People:

mayor 市长

expat /expatriate 在中国生活的外国人

freelance 自由职业者

community 社团,小群体

cheap labor 廉价劳动力

stereotype 固定模式

monk 和尚

lifesaver 救命恩人



Daily life:

karaoke 卡拉OK

knock off 山寨货

coupon 优惠券

calligraphy 书法

nanny/housekeeper/maid 佣人

hi-def TV 高清电视 (def: definition)

hair clip 发夹

hardwood floor 硬木地板

dim sum 广式早茶点/点心(从粤语翻译而来)

steamed bud 包子 soy milk 豆浆

video conference 视频会议



Law:

sue sb. 起诉某人

privilege 特权

side effect 副作用

void 空的,无效的

demolish 拆除,拆迁

identical 一摸一样的

infringe v. 违反合同

heritage n. 传承

lawer > attorney 律师

You have to deal with copy rights, trade mark, verify patents. 你必须去处理版权,商标,审核专利



Foreign company:

sit on the fence 保持中立

toxic 有毒的

logistics business 物流

lightening speed 闪电般的速度

out of the business 倒闭

hardship 艰苦,困难

discard 抛弃 丢弃

commercial property 商业地产

newsworthy 有新闻价值的



Coffee:

We have decaf, dark roast, French roast. 我们有无咖啡因,深度烘焙,法式烘培咖啡

low fat milk, full fat milk, soy milk, sugar, honey and artificial sweetener

低脂奶 全脂奶 豆浆 糖 蜂蜜 代糖(人造糖浆)



Sentence:

You can pad the fare by going the long way. 你能通过绕路收更多出租车费

Can you take me to this address? 能送我去那个地址吗?

What the hell was that? 刚刚TMD怎么回事?

Do I make myself clear? 我说的够明白吗?

There is no substitute. 没有其他选择了/你是不二人选

You are born to be a lawyer. 你天生就是个当律师的料

We are nothing alike/in common. 我们没有共同点

Watch your back. [美式] = take care [英式] 保重(口语)

back off 后退

walk away 滚开

skip the class 翘课

make sth. up 编造

good point 有道理的

out of line = overstep the boundaries 过分了

How was your job? 你的工作如何? How about 一般接建议和选项 eg. How about going out today?

纽约客@上海Shanghai Calling(2012)

又名:美国城 / Americatown, Shanghai

上映日期:2012-08-10(中国大陆) / 2012-06-18(上海国际电影节)片长:98分钟

主演:丹尼尔·海尼 伊丽莎·库伯 耿乐 朱珠 阿兰·卢克 比尔·帕 

导演:夏伟 编剧:夏伟 Daniel Hsia

纽约客@上海的影评

Yolan
Yolan • 共鸣
zozo
zozo • 感受