《迷失东京》的原名是《Lost in Translation》,直译也就是《迷失于翻译之中》。不过这个名字实在太难听了,大概翻译的水平又实在有限找不出一个妙译,只能干脆来把地名往里面一放,来个折衷处理,表达了一半原题目涵盖的,多余了一半根本不需要强调的。
东京,超级大城市群,仅仅是一个舞台而已,换作纽约、洛杉矶、巴黎、北京、上海、新加坡也没什么不一样,不过相应的主角就应该来自中国、法国、德国、西班牙、俄罗斯反正语言和舞台不通的地方,因为语言编织的漩涡才是这个舞台除却商业城市之外另外一个所能提供的身份。
女主角看似没有遇到语言的问题,每当这异国的问候行在半路之时,她便用芷雅的微笑作为回答悄悄地避过了。可是成天躲在客房中逃得掉耳旁迷乱的环绕,却逃不掉心中的空虚和寂寞。当她拿起电话压抑着情感轻轻诉说之时,电话另一头却无法感受出她声音中克制着的紧张和忧伤,诉说变成了单方面的,聆听也无从说起,匆忙被挂断的电话听筒上只留下夺眶而出的泪水点滴。与男友似的丈夫之间的对话也如来自不同的世界:“抽烟对身体不好”,“我喜欢”,不是爱人痛心的劝导,也非情人之间的赌气,无谓的语调彰显了对话的本质,不过是同一种语言发出的看似有意义却没有内在情感逻辑的声音而已。
而男主角身边呢?他结婚已二十一年的妻子从大洋彼岸打电话来询问地毯该用什么材料,还不厌其烦的将样品寄到东京供他抉择,却无法对他话语之间的深深孤独和无聊产生一丝丝的共鸣,让他只有对着已被挂断的电话说出一句“I love you”。经纪人根本不关心还有多少人愿意找男主角拍他真正在乎的电影,却只忙着把他送上一个庸俗之极无聊透顶的综艺节目然后回来收取比较多的提成。酒吧中他身后充满了无意义的天马行空的闲谈,身旁的影迷像发现珍宝一样发现了正酌着闷酒的他,为此他还必须词不达意地敷衍两句。一团雾气一直围绕在他的周围,哪怕跨过了半个地球也追随着他不放。