“死得其所”一词出自《魏书·张普惠传》:“人生有死,死得其所,夫复何恨。”
1898年9月28日,中国历史上著名的硬汉谭嗣同被杀于北京宣武门外菜市口。临刑时,观者上万人,谭嗣同神色不变,用标准的湖南话说:“有心杀贼,无力回天,死得其所,快哉快哉!”
1944年9月8日,毛泽东在中央警备团追悼张思德的会上发表名为《为人民服务》讲演,也用标准的湖南话说:“人总是要死的,但死的意义有不同。中国古时候有个文学家叫做司马迁的说过:‘人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。’……为人民而死,就是死得其所,张思德同志是为人民利益而死的,所以张思德同志死得其所。”
《THE DEAD GIRL》里的女孩生命的终结,换来四个人迎来新生——陌生人Ardar离开母亲去寻求真正的生活,女验尸官Leah决心敞开心扉,离开阴森的尸检室去爱与被爱,怨妇Ruth毁掉丈夫的杀人证据,决定照顾这个因得不到自己的爱而在外行凶的男人,被杀女孩Krista的母亲收养了她的女儿,在错过了尽母亲的职责后她不想再错过尽外婆的职责……
综上所述,Krista是为了人民的利益而死的,所以Krista同志是死得其所。