我决定把锅甩给中文字幕。比方说,1952年Fake和男主再遇,Fake谈到他的妈妈被关进了劳改营(NSB Camp),男主问的话在英文字幕里是:
“What did your mother do then?”
我觉得本应该译成“你娘当时做了什么?”(以至于被关进NSB营受到了惩罚)
然而我看到的中文字幕把这句话译成了
“那你母亲怎么样?”
Fake的回答确实没有译错,
“她和我父亲结婚了”
………………问题是,老Fake当时死了啊,中文字幕搞成这样必然让人一头雾水。。。人家小Fake本来想说的是,我娘当时什么坏事也没干,就因为嫁了个荷奸老公,所以被当荷奸对待了
片子后面讲男主离婚的原因,中文字幕是:
“安东终于发现了1945年1月到底是谁在牢房里成功得活到至今”
比较下英文字幕吧。
“Anton finally find out who, in a cell in January 1945 managed to control his life up to this moment”
监狱里那位明明没活下来好吧。虽然确确实实是同一位演员演的,但那毕竟是两个角色啊。意译也不要这样嘛。哦,难道说的是安东发现活下来的是安东自己?