更新时间:2012-01-29

理想丈夫:掐头去尾

剧本开头:

MRS. MARCHMONT. Going on to the Hartlocks' to-night, Margaret?
LADY BASILDON. I suppose so. Are you?

这里有一个大bug,因为Mrs. Marchmont正是Margaret本人,和她对话的Lady Basildon叫做Olivia。发现以后就很感兴趣各个版本——尤其是译本——怎么处理。

1915年,An Ideal Husband的第一个中文译本出现,薛琪瑛译,名为《意中人》,发表在《新青年》上,呼语Margaret被删掉。

1928年,徐培仁,《一个理想的丈夫》。这是第一个完整本,薛译本第一幕都没译完就不了了之。徐版译做“马格勒”,其他姓名也都怪怪的。

1932年,林超真,《理想良人》。呼语同样删掉。另外姓名全部“中国化”,这两位分别叫梅夫人和鲍太太。

1940年,怀云,《理想丈夫》,不详。

1983年,钱之德,《一个理想的丈夫》,不详。钱版被批得一塌糊涂,张南峰说就不该允许这种烂译存在。

1990年,张南峰,《理想丈夫》,纠正了错误。(英文版纠正的?)

1995年,余光中,《理想丈夫》,同样纠正了错误。

2000年,王尔德逝世一百周年,出了两套全集,韩石、文心译本照旧错。


剧本结尾:

删了两处波折。一是Lord Goring劝服Lady Chiltern让丈夫继续从政,因为男人以事业为重,女人以感情为重,原谅男人的过错是女人的职责所在。二是Lord Chiltern开始反对妹妹Mabel嫁给Lord Goring,因为他还以为Goring和Mrs Cheveley有私情,所以尽管感激Arthur帮他化解危机,也不允许妹妹嫁给他。最后Lady Chiltern不得不坦白那封信的原委。

其实我也不大喜欢这两处情节。第一,在女权席卷过的今天,听到Goring那套理论觉得不自在。不过他的话十分有理。Chiltern的事业是夫妻二人共同的目标,没了事业,他们的婚姻就失去了基础。原文里特别强调,他们没有孩子。至于第二处,我觉得Lord Chiltern的误会很美好,而妻子为了爱情故意留个小秘密,由此会更加懂得幸福来之不易。我不喜欢原来的安排,归根结底,是因为这两处揭露了Chiltern夫妇的虚伪。

关于演员:
Jemery Brett自然没的挑。
Mrs Cheveley太老了。她应该和Goring年龄相近才对。
Mabel动作太大,匆匆忙忙的。应该像Goring一样,一直不疾不徐才般配。

理想丈夫An Ideal Husband(1969)

上映日期:1969-05-11片长:82分钟

主演:玛格丽特·莱顿 基思·米切尔 Erik Chitty Ray 

导演:鲁道夫·卡地亚 编剧:Oscar Wilde

理想丈夫的影评