改编原著从来都是难题,但这次的改编格外失败。下面分析一下原因:

1 文字语言系统的失败
原著动画里原本的文字系统被取消了,电影导演不尊重原著,自己异想天开重新发明了一套不伦不类的文字。
我认为电影改编,可以加些细节,但基本的语言系统最好别改。
指环王里,电影导演根本没有改变原著里的语言系统,原著的戒指上是什么字,电影里还是什么字。

反观此电影,把原著里的文字系统改编得一塌糊涂。
原著动画里,文字系统就是中文,动画里出现的书籍,地图,信件,通缉令,海报等等有文字的地方,全部是中文。原著动画的制作人很是认真,专门找了中文系的老师来帮助制作动画里的文字。动画里出现任何书信等文字的时候,我暂停播放,然后阅读其文字,这些文字是完全可以正常阅读的,意思也是对的。说明制作者真的是用了心,不是顺便找几个中文瞎忽悠。
电影里,导演估计是为了省钱,自己瞎捣鼓了一些四不像的文字。可见制作并不认真。并且并不尊重原著。



2 动作招式的失败
原著动画里
气宗是八卦掌, 火宗是北少林拳法,土宗是洪拳,水宗是太极

这些都是有道理的,气宗代表变化,八卦变化无穷,用八卦掌来做气宗的动作,是很合适的。
少林拳刚猛如火,所以代表火宗
洪拳手法丰富,腿法较少,步稳势烈,重心较低,强调桩步为基本功。所谓的“未学功夫,先学扎马”。代表了土宗的稳健。
太极以柔克刚,所以是水宗。

动画制作组用心到什么程度呢,不但对这些武术了解,甚至每个制作人员,包括配音人员,都抽出时间来练习这些武术,这样更好的融入故事情节。
所以我们才看到动画里的动作,招式,有模有样,真的很精彩。

但电影里
电影制作者再次不尊重原著,随意改编招式,结果就成了我们现在电影里看到的:
滑稽可笑,不伦不类。


3 剧情被删掉太多
原著有3季,导演居然想当然的就把第一季改编成一部电影了。
第一季有19集,每集30分钟。我认为无论如何,原著的第一季,也得改编成至少两部电影。
哈利波特都有7部电影。降世神通这样比哈利波特宏大得多的故事,改编成7部电影,怎么算也不算多。
因为导演强制把570多分钟的剧情压缩删减成100分钟左右的电影了。
所以电影里剧情含糊不清,人物刻画不明。动画里本来性格鲜明的角色,在电影里看起来都是傻呆呆的。
有网友说是演员问题。我认为是剧情被删太多的问题。
再伟大的演员,把本来的戏份删掉一大半。
最后的结果也只能是莫名其妙。

4 选角色的基本错误。
动画里水宗的人,肤色明显比较深,类似南美人的肤色。就是比中国人的肤色还要深一点。但又没有黑人的皮肤那么黑。尤其动画中土宗的人,是典型的中国清代设定,是亚洲人,但水宗的人,皮肤比土宗还要深一些。
所以说,电影版如果尊重原著的化,水宗无论如何不能找白皮肤的白人来演。南欧,比如西班牙,南美的巴西,那种晒得比较黑的白人,来演水宗,肤色是比较合适的。水蓝色的眼睛不成问题,戴美瞳就解决。

但不知道为什么导演找皮肤白皙白人来演水宗的人.............
我当时看到电影里的卡塔拉兄妹,居然是白皮肤.....我就知道:这电影完蛋了..........
想象一下把,把绿巨人改编成红皮肤,这电影能看下去吗??

这种基本错误都要犯。
我只能说是他不尊重原著。

5 重大剧情的彻底改变
原著改电影,小地方改改可以,大地方一定不能改,改动太大,还不如自己写剧本拍个新片。
电影版的,改编最大的,就是结尾的大决战。
动画版里,阿昂变身,然后用水形成了巨人一样的高大形态(有鱼头模样的巨人)然后大败火宗部队。

电影版里,我就等着看这气势磅礴的一出呢.........结果是没有,阿昂只是用了些小打小闹的玩意。
前面各种小战队删掉,改编,也就算了
最后的大决战夜改编了.实在是让人失望。
好比魔戒里的大场面决战,如果改编成10几个人的群架,谁也不会满意的。


总结一下,电影改编太多,选角色出现基本错误,加上资金不足,剧情删减太多,造成了这种失败。

最后的风之子The Last Airbender(2010)

又名:神风终极战士(港) / 降世神通:最后的气宗 / 降世神通:安昂传说 / 最后的风之国度

上映日期:2010-08-23(中国大陆) / 2010-07-02(美国)片长:103分钟

主演:诺亚·林格 戴夫·帕特尔 杰克逊·拉斯波恩 妮可拉·佩尔茨  

导演:M·奈特·沙马兰 编剧:M. Night Shyamalan

最后的风之子的影评

Q木
Q木 • 随意