看了短片《耳语口译》,chuchotage,是今年奥斯卡提名的最佳真人短片。讲的是同声传译的故事。这部影片这几天在翻译圈很火,于是我看了,觉得还不错,但是对于同声传译的准确性有点儿疑问,这里面的主人公把英语翻成匈牙利语,无比流畅准确,甚至能边翻边和同事在纸上下棋,我觉得这应该是有一点点问题的。在我为数不多听同声传译的经历中,以及我自己对于翻译的一点点小小了解中,这样的情况应该是不存在的,最起码在外语翻译到汉语的情况下是不存在的。我听过德国大使在我们学校的讲话,当时的同传翻译出了很多错,有很多吭吭巴巴的地方,有时间节奏的问题,这都是正常情况。我听过吕克·贝松在北京电影学院的讲话,他说英语不说法语,我几乎都能听懂,没怎么借助同传,但是一些电影名是需要听同传来翻译的,当时的同传也会出现不连贯之类的现象,都很正常。交传我也听过很多次,最高级别是总理答记者问时候的翻译交传,那象征着国家能力最强的翻译水准了,也还是会有小磕巴,而普通的交传,像我在电影节上听的,很多水平都很不行,漏译发生的情况实在太多了,所以英语和法语我都会自己听,不能依靠翻译。众所周知,汉语语序和英语是不一样的,同传中经常会出现调整语序的情况,就算去听主席讲话的同传也一样,语序都会有调整。据我所知的一点点英法翻译常识来讲,英语和法语的语序也是有所区别的,不太可能做到完全流畅连语序都不改,像电影中这样闲庭信步地翻译,我认为是不太可能的。当然,我的见识还很少,我自己做不到不代表别人做不到,如果真的能做到的话那我真的对此极为敬佩。说实话,电影中出现这样的bug很多,比如《流浪地球》的同声传译机,就算设定在未来,用ai智能来翻译,我认为达到片中的翻译水平也是不太现实的,考虑到语序问题,最起码应该有一句话或者长于三秒的滞后时间,如果是我学识不精那我承认是自己孤陋寡闻了。再比如说《犬之岛》就更扯了,让一位交换的女高中生当新闻会的翻译,女高中生是美国人,先不说她的日语能力,就算她日语真的很好,如果没有经过专业的好几年的训练,达到片中那样的翻译水准显然也不是一个高中生能做到的。我因为以前想当翻译,所以对自己的要求比较高,但我显然达不到这样的标准,所以看到之后会酸,这是一种很正常的心理,但在酸了之后,如果真的是电影本身的问题,那就能证明一些事情了。

耳语口译Susotázs(2018)

又名:Chuchotage

片长:17分钟

主演:安德里娅·奥斯瓦特 Pál Göttinger Géza T 

导演:巴纳巴斯·特思 编剧:Barnabás Tóth

耳语口译的影评