去年的圣诞节,和同伴结伴去瑞士。在巴塞尔,因为同伴临时改变主意要参观博物馆,于是我决定独自去苏黎世。
一个人的放逐,谁知道会遇见另一个人。
匆忙的在售票机上买了去苏黎世的火车票。瑞士的火车很干净,车上坐满了和我一样的背包客。因为苏黎世有3个火车站,我不知道该在哪一站下车,于是我用多年不用的英语询问,这引起了你的兴趣。
出生在瑞士的你,通晓德语,英语,法语。我们用法语沟通,聊了很多有趣的事情。我很开心这么快就认识了新朋友。为了感谢你,我用心里反复准备的法文台词,约你下车后一起喝杯咖啡,而你欣然答应。
一切自然而然。
你以主人的身份带我游览苏黎世。我们沿着Limmat河行走,欣赏圣母大教堂,在苏黎世湖用面包喂水鸟,你不时地为我讲解苏黎世的历史。中午去你听说最好的中国餐厅,藉由我熟悉的中国菜认识我的文化。你对中国了解的不多,我就是你认识中国的全部。你以为的矜持的中国男孩,搞笑时也一定要你笑破肚皮。
我们认识对方不多,但我们在「现在」这个时间点,燃烧着对彼此的热情。
饭后你有事儿离开,但是答应我晚上会送我上火车。当我们再见的时候,也意味着真正的「再见」不远了。我心里明白,从我们认识的那一刻起,就是在倒数离别。只有在分别的时候,才知道我对你的喜欢有多少。
刻意轻描淡写地道别,我离开了苏黎世,离开了瑞士。
偶尔,我们互通e-mail。即使我心里还有好多的喜欢,也只能硬着头皮接受事实。
自然而然,一切就这样结束。
原来,苏黎世,曾有一份属于我的爱情。
Pour écrire un seul vers
---------摘自Les Cahiers de Malte Laurids Brigge (Rainer Maria Rilke‧1875-1926)
Pour écrire un seul vers, il faut avoir vu beaucoup de villes,
d’hommes et de choses, il faut connaître les animaux,
il faut sentir comment volent les oiseaux et savoir quel mouvement
font les petites fleurs en s’ouvrant le matin.
Il faut pouvoir repenser à des chemins dans des régions inconnues,
à des rencontres inattendues, à des départs que l’on voyait
longtemps approcher, à des jours d’enfance dont le mystère ne
s’est pas encore éclairci, à des matins au bord de la mer,
à la mer elle-même, à des mers, à des nuits de voyages qui
frémissaient très haut et volaient avec toutes les étoiles,
- et il ne suffit même pas de savoir penser à tout cela.
Il faut avoir des souvenirs de beaucoup de nuits d’amour,
dont aucune ne ressemblait à l’autre, Il faut encore avoir
été auprès des mourants, être resté assis auprès de morts,
dans la chambre, avec la fenêtre ouverte et les bruits qui
venaient par à-coups.
Et il ne suffit même pas d’avoir des souvenirs. Il faut
savoir les oublier quand ils sont nombreux, et il faut avoir
la grande patience d’attendre qu’ils reviennent. Car les
souvenirs eux-mêmes ne sont pas encore cela.
Ce n’est que lorsqu’ils deviennent en nous sang, regard,
geste, lorsqu’ils n’ont plus de nom et ne se distinguent
plus de nous, ce n’est qu’alors qu’il peut arriver qu’
en une heure très rare, du milieu d’eux, se lève le premier
mot d’un vers.
收录于法语电影《爱转身才开始 Clara et moi》原声带
由法国音乐鬼才Benjamin Biolay编曲。
地址:http://grm.cdn.hinet.net/xuite/a/8/2/9/12204246/blog_233482/dv/5435518/5435518.asf