更新时间:2010-07-20

古墓丽影2:玩笑般的电影

此电影中有一个很有渊源的镜头。

一个演员(忘了是谁了)拿起一个箱子,箱子上用汉字写道:“柄小心地”。

“柄小心地”根本不是中文,那是什么意思?后来我猜测,电影拍摄时为体现出故事背景是中国(或者显得更真实),特地在场景中写了一些中文。如果找不到人来翻译(或者太懒),就可能借助电脑。但是我们知道电脑的翻译是机械性的翻译,经常有不符合语法、甚至读不通的情况。

所以原文据我猜测,应该是“HANDLE CAREFULLY”(轻拿轻放)。软件知道CAREFULLY=小心地,却不知道HANDLE除了“柄”之外,还有“处理”“控制”“对付”等意思,所以翻译成了不是人话的“柄小心地”。

我不相信这部如此“宏大”的电影的制作者,连一个懂汉语的翻译都找不到。这种在中国人看来可笑至极的中文错误的原因,只能解释为心不在焉、敷衍了事、糊弄观众而已。再看看本片荒唐的情节、空洞的神话,也能八九不离十地看出来,一部借助《Tomb Raider》的名声“吹”出来的泡沫电影,连一句中文都懒得认真翻译,哪里有什么文化内涵和可观赏的东西?浪费了我半天的时间。

古墓丽影2Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life(2003)

又名:古墓奇兵:风起云涌 / 盗墓者罗拉:生命之匙

上映日期:2003-07-21(美国)片长:117分钟

主演:安吉丽娜·朱莉 杰拉德·巴特勒 塞伦·希德 克里斯·巴里  

导演:扬·德·邦特 编剧:迪恩·乔格瑞斯 Dean Georgaris/斯蒂芬·E.德·索萨 Steven E. de Souza/詹姆士·V·哈特 James V. Hart