表达一些这部英文记录片的翻译的观点。
许多部分都翻译的晦涩难懂,英文原文比中文翻译更加简单易懂,使的人不得不第一眼先看英语去理解。
中文翻译得华而不实,信达雅里面片面的追求文字的美感,虽然做到了雅,却没有做到信和达的标准。
其实古英语部分翻译成文言文式,四字词语,对偶对仗,格式工整倒是可以,历史底蕴的相互对照嘛。但是一些现代英语大白话部分还翻译的那么繁琐晦涩,真的难以接受。翻译组故意卖弄自己的文字功底吗。😒
而且,不能因为它是一部纪录片,不像那些普通的娱乐视频,如电影电视剧之类,因为它是一部纪录片承载着普及知识的作用,就把语言翻译的很高大上,寻章摘句咬文嚼字的。
恰恰因为它是一部纪录片,承载着普及知识的功能,教化大众的作用,所以更应该把它翻译的明白晓畅,通俗易懂的让大众乐于接受,这才能达到他的目的,否则就与纪录片本来的目的背道而驰。刻意的雕琢,追求文字的华美高尚只会让普通民众知难而退。
字幕的很多地方的中文翻译让人摸不着头脑,我看英文反而更好懂。


英语发展史The Adventure Of English(2002)

又名:英语成长记

主演:梅尔文·布莱格 Michael Cronin Ehud Ba 

导演:David Thomas Robert Bee 编剧:梅尔文·布莱格 Melvyn Bragg