我看的第一个版本里这翻译实在是……
You do box说的是你打拳击吗,而不是你做盒子吗……sweetie是昵称,不是"糖果",sweets才是糖果……son也不能直译成儿子吧……it's a gift不是一个礼物而是一种天赋……甚至,把Bea这个名字翻译成"东亚银行"???硬广吗……
于是换成了第二个版本,on my........
you box翻译成"你的箱子吗",然后回答说I do box又翻译成"是的我确实会做箱子",而且why are we always treated as a unit是为什么我们总被放在一起说,而不是"为什么我们总是一个单元","but we do look good"翻译成"但是我们做,看起来不错"虽然顺口但完全不批一个意思啊喂!!!!
所以第二版本就是,中文字幕都很流畅但完全不是原片的意思……
可是不管是哪个版本,有些翻译又出奇地好,比如our good days are numbered翻译成"我们的好日子屈指可数了",也知道把I smell a rat翻译成"我觉得有问题"
不过我还是放弃了,不看字幕半听半猜看完了,笑点还是那么浮夸,跟第一部一样,所以看起来还是有点趣味
故事本身给我的感觉还挺好的,虽然像"家庭"或者"寻找自我"或者"不要让别人定义自己"之类的浅显道理都像是通过喊口号来传达的,但莫名有一种反鸡汤的治愈感
公鸡还是我最喜欢的角色