描写一位女性乌克兰藉德国翻译家斯维特拉娜•盖尔(Swetlana Geier)的纪录片,一方面记录并访谈了她翻译杜斯妥也夫斯基经典的过程与心得,一方面也回溯了她幼年至青年间从波兰到德国的二战历史经历。翻译充满了细微的语言文化转译的分歧,和难以穷竟的暧晦深意,正好对照到她夹在两国之间的生命故事,充满隐晦的韵味。
八十几岁的斯维特拉娜被誉为:最伟大的俄国文学作品德译者。她最新完成的杜斯妥也夫斯基五部小说,被称为“五头大象”,成为她一生工作及文学成就的里程碑。她的生命历程和其文学作品相互交织,影片追溯着这位充满无穷力量的翻译家,讲述着她所遭遇的苦难命运、沉默的恩人、出乎意料的运气,以及足以支撑她走过这一切的——对语言的热爱。 “我希望你们在今后的人生路途中也能遇见像梭鱼这样的引路人,一条能对你们说某一些话的鱼这听起来违背所有的自然规律和科学那时候你们要拿出勇气,倾听内心的声音,即便是站大多数人不理解的这一方。这就是我想对你们说的,但这是我人生所经历过的,所以我相信。”$a life story, a story of ilfe$隽永在匍匐于文字,并仔细感触其体温时浮现。$敬佩于老太太的耐心与才华。时间才是证明你自己的最好的方法$我想在我为生活所烦恼的时候,可以看这样一个学识渊博的老人认真地生活,平静地思考,是很幸运的一件事,更何况她的五本大象是陀思妥耶夫斯基的著作。