诚实国度的取义让我一开始觉得有点莫名其妙,我在想是不是译名导致的理解偏差,于是查了它的韩版片名和美版片名,分别是성실한 나라 의 앨 리스 이다和 Alice in Earnestland, 성실和Earnest 两个词的含义也都指向了“诚实、认真”的意思。如果说传统儿童读物上的Alice所经历的世界是“梦游仙境”,是奇幻无比光怪陆离,那么郑秀南所经历的世界就是“悲凉人间”,是艰辛生存尝尽心酸。然而,“诚实的爱丽丝”、“认真的爱丽丝”与“梦游仙境的爱丽丝”既不有反义又不有关联,若说诚实国度代表的是现实世界,那么诚实的取义还是令我颇为困惑——为何要用“诚实”?用“真实、现实”这样的词虽说少了美感,但不至于让人有不贴切的感觉。若说诚实是郑秀南的人物标签,那这个内心强大、面对现实毫不妥协自己欲望的女人拼尽全力在世间攀爬的样子确实给人一种赤裸裸的渴望得到的感觉,且她为了自己所想总是直接来直接去,如一只一鼓作气奋力挤出墙角的小强,用诚实来形容确有一种令人恻隐的感情在里面。