一直和小伙伴说着要找机会一口气把《魔戒》三部曲给看了,然而爱奇艺上的删减版真真令人头疼,观影体验简直不能再糟糕了。
万万没想到,小破站(又名:哔哩哔哩无限矿业公司)在这个时候突出了重围,一口气上线了《魔戒》和《霍比特人》六部曲!想观看1080P的导演剪辑版本吗?想知道精灵语、洛汗语的文字都是如何书写的吗?想捋清魔戒远征联盟的所有时间线吗?去小破站,就对了!
这一次,B站的小伙伴们和之前上线《哈利波特》全集时一样用心良苦,请到了世纪文景版的三位译者( 邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈 ),和一众资深魔戒爱好者们携手合作,其制作之精良,令我这样的“伪魔戒迷”叹为观止!下面,就让我这枚自来水给大家好好盘点下,“小破站版”有哪些值得称道之处~
1. 重制双语字幕,囊括了中洲所有种族的虚构语言,和原文字体完全一致:
2. 特效字幕:
3. 指环王的配乐也可谓史诗级巨作,为霍比特人、洛汗王国、戒灵乃至树人都创作了其独特的主题音乐,但为三部曲中的全部配乐和声加制字幕,而且配乐字幕也根据不同的场景、语言,用不同的字体展现,应该是头一回了。老实说,若不是因为B站版本上线,我甚至不知道许多咏叹调是有唱词的。
4. 魔戒远征队的时间线、中洲各个种族和历史事件的介绍,几百条详细注释都在影片中一一标明,这可是非资深魔戒迷不能完成的任务。
中土世界的设定庞大而又纷繁复杂,魔戒三部曲所展现的不过是第三纪元中影响最深远的一段历史,而要从中窥见整个中土的全貌,借鉴注释是最快的途径的了。
下图来自《魔戒·双塔奇兵》,诺多精灵哈尔迪尔带队前来助阵,左上角的诗歌字幕和右下角的人物介绍相互呼应,左下角还额外标注了“古老同盟”的来源。
5. 托老当年亲自撰写过关于《魔戒》的翻译指南,里面清楚的写明,描述正面人物和地名时应采用意译法,反面则音译。我们熟悉的“半兽人”、“强兽人”、“瑞文戴尔”,都是不符合规范的。而这次上线的六部曲,除片名外,全部使用国内唯一托尔金出版方世纪文景的译名,对白也最大程度地承袭了该译本的风格 。下面是几版翻译的对照:
“半兽人”-“奥克”/“强兽人”-“乌鲁克族”
“瑞文戴尔”-“幽谷”/“圣盔谷”-“海姆尔深谷”
译林翻译版本早已深入人心,我本人在观影时对于这些更新版的译名也感受到了一丝小小的不适,但仅就“Helm's Deep”这一个名词而言,相较之下的确是“海姆尔深谷”更为准确,具体原因就不再赘述了,有好奇的小伙伴可以留言哦。
6. “No man can kill me.”
“I am no man.”
王女杀死安格玛巫王这一段必须得拎出来好好说道说道。
众所周知,由于东西方语言和文化的差异,托老在原著中埋藏的文字游戏梗很难被信、达、雅地翻译成中文。爱奇艺版本中,“男人奈何不了我”/“我不是男人”,这两句翻译的多么浅显而又牵强!而小破站采用了邓嘉宛的译本,“凡夫”和“并非丈夫”巧妙对应,实在太绝!
2001年12月19日,《指环王:护戒使者》上映。20年过去了,恢弘的中土世界成为了传奇。无忧无虑的夏尔,圣洁的白城,飘着凛冽北风的洛汗,就如同一幅幅的画卷般印在了魔戒迷们的脑海里。感谢小破站让我们能有机会重温当年的经典巨作。
“ 愿夜空之中闪烁明星 , 无尽星光指引你前行征程 ”。
又名:魔戒三部曲:王者再临(台/港) / 指环王III:王者无敌 / 魔戒3:王者归来 / 指环王3:国王归来 / 指环王3:皇上回宫(豆友译名)
上映日期:2004-03-12(中国大陆) / 2021-05-14(中国大陆重映) / 2003-12-17(美国)片长:201分钟
主演:伊利亚·伍德 西恩·奥斯汀 维果·莫腾森 奥兰多·布鲁姆 伊
导演:彼得·杰克逊 编剧:弗兰·威尔士 Fran Walsh/Philippa Boyens/彼得·杰克逊 Peter Jackson/托尔金 J.R.R. Tolkien