Inception在中文词典里普遍译为开始的意思,这也是为什么影片刚在美国上映时,国内有人把它译为《奠基》,台湾叫做《全面启动》 。但这译名显然和电影内容脱节,让看完电影的国人摸不到头脑。《盗梦空间》译名让人一目了然,不过这是基于电影内容而给出的片名,和原名Inception 又没有关系。那这个英文片名到底该做何解?
        
   无意中,我发现网上有人分享袁新民先生的博客,名为《如何从词源上理解电影“盗梦空间(inception)》 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e8d2f290100ln58.html 袁新民先生在构词法上颇有造诣,该文章即是他使用构词法来解释电影片名。他指出inception的词根cept表示抓,取,ion 为名词后缀,in为前缀 ,incept=take in(以下为原文引用)
“正如 participate 表示 take part in 一样,对电影 inception 的理解,我个人认为应该从 take in 全面去理解。

 从词组 take in 的意思“让…进入,(在思想上)接受,欺骗,蒙骗;理解,领会;注意到,看到”可以看出,inception 的技术,一开始是把窃取潜意识中有价值的信息和秘密“取到手”,到后来则是“梦境中的思想植入”即是把对方“捏在手里”,玩于掌股之上,要能进入到对方的内心世界即大脑里,要被接受,要看到、领会,涉及到欺骗手段。

cept=take,是“取,拿”,而非法的拿就是“盗”即“盗取”, in 代表了梦境中的思想植“入”,即深入脑海里,深入大脑空间,如此看来,《盗梦空间》的译名比较准确地体现了电影 inception 的含义,但我个人认为,从 take in 以及词源解释的 take in hand 理解更为准确。”

        从构词法的角度来分析片名确实是个不错的角度,不过我要说这个理解是有问题的,原因有两点。
        第一,假设如袁先生所说,cept 词根引申出take in的意思,可以理解成拿、取,但通过电影对白可见,inception直接对应的意思应是植入。它第一次出现是在直升机上Cobb,亚瑟与Saito的对白里:Cobb: What do you want from us ? Saito : Inception. Is it possible 亚瑟:Of course not Saito: If you can steal an idea from somebody's mind , why can't you plant one idea instead 可见三人都很清楚地知道Inception就是plant an idea 的意思。而plant an idea 这个意思从cept词根的角度根本无法延伸出来的。
    第二,即便承认通过cept 的词根可以延伸出plant an idea 的意思。在牛津字典和大韦氏里,inception只有开始,开端的含义,而且字典里也没有给出old use ,即表示inception一词在日常英语使用中只有开始这个意象。用inception 的词根"cept"延伸出的意思来使片名具有双重含义勉强还能接受,但是出现在对白里还是说不通。
        后来了解到袁先生还没看过电影,只是通过故事梗概来推测片名的含义,如此他脱离对白单纯通过构词来翻译inception 也就不难理解。
        以下是我个人的理解:
        还是回到字典,牛津字典对inception的解释是the start of an institution an organization.etc 大韦氏的解释是the beginning of an act ,process,or instance 而对应到影片,inception是什么的start 或者beginning 呢?答案是idea 。
        在片头Cobb对Saito 说:What is the most resilient parasite ? An idea. Resilient . Highly contagious .Once an idea has taken hold of the brain,it's almost impossible to eradicate 而除了非常顽强,高度传染性,难以被消除以外,Idea还有一个特点,就是在直升机对白中出现的:Saito提出既然可以盗取信息为什么不可以植入意念,亚瑟说The subject's mind can always trace the genesis of the idea . True inspiration's impossible to fake . 人的意识总要追溯idea的来源,真正的意念是无法伪造的。当一个“idea” 开始(inception)后,人总要追溯这个想法是怎么得到的。比如我们觉得某个人傻是因为他长相看起来傻或者他做了傻事,因为盗梦者是在梦里给目标人植入某一想法,回到现实后,目标人追溯这一想法来源时,他会意识到刚才只是个梦,他会自我否定这一想法。而Cobb 他们正是要深入第三层梦境,足够深的梦境让目标人无法回想起发生了什么。这就是Cobb所说的you have to go deep enough.
        另外可能有人会问,即便理解成这个意思也并不直接吧,只说Inception Cobb 和亚瑟能懂就是植入意念的意思么,我的解释是:首先,idea一词作为盗梦者阐述原理的核心词汇肯定是烂熟于心的,当Saito说出inception 时,他们会很容易知道是inception of an idea 这样就容易理解了。第二,Inception应该是盗梦行业的术语,因为在后来Cobb与Foger的对话时Cobb也直接使用了这一词汇,并且Foger此前也曾尝试植入意念,不过没有成功。这就说明意念植入在盗梦行业确实为人所知,而inception也应是表示这个意思的专用术语了。并且Saito之前是故意进入Cobb的圈套就是想见识下他的盗梦实力,想利用他完成摧毁另一能源巨头的企图。可见Saito本身对盗梦有所了解,如上分析如盗梦界确有植入意念这个概念的话,Saito说出这个词也很正常。
        
    作为全称,其实片名应为inception of an idea,由于影片有事先的铺垫,of an idea 在对白中都省去了,而且字母文字不比汉字,一个单词作为片名韵律更好,英文一个单词的电影相比中文一个字的电影,还是常见太多了。 回头考虑中文译名,inception of an idea 直译应为创造意念。而《盗梦空间》这一译名,盗梦对应的是extract an idea 或者 steal an idea ,这里将梦对应成影片里的idea. 可见电影的关键词与其说是dream 不如说是idea ,当然把idea 翻译成梦是考虑了汉语的特点,毕竟《盗梦空间》相比《创造意念》要吸引人的多。

盗梦空间Inception(2010)

又名:潜行凶间(港) / 全面启动(台) / 奠基 / 心灵犯案 / 记忆迷阵 / 记忆魔方

上映日期:2010-09-01(中国大陆) / 2020-08-28(中国大陆重映) / 2010-07-16(美国)片长:148分钟

主演:莱昂纳多·迪卡普里奥 约瑟夫·高登-莱维特 艾利奥特·佩吉  

导演:克里斯托弗·诺兰 编剧:克里斯托弗·诺兰 Christopher Nolan

盗梦空间的影评

刃
刃 • 挺好的
123
123 • 影评