其实没有那么糟。别在信用卡欠着钱老板却拖着你的月薪不发或者首次去丈母娘家吃饭就被问及存款和房子后观看就行。别在心里骂着“SB”的时候看这类电影。如遇上述情况推荐看《极速复仇》《怒火攻心》。

没必要嫌这个手持摄像机给你的带来怎样的违和感吧。干露露她妈冲进浴室问女儿想要什么样的相亲对象而干露露毫不在意老妈举着的摄像机裸着介绍自己,那才叫违和感。几个中学生举个DV(而且后半程都不用手举着了),拍些自己生活中的片段,看他们这样利用超能力整个人使个坏打个球扯个蛋的,天马行空地搞搞震,最后也没做出什么神迹来,也没去拯救人类,也没有说要给你灌输什么天大的道理,最后自己还把自己给玩残了,不是很好吗?从小到大那些语文课文、那些新闻才叫违和感。

最不爽的应该是影片的片名。我发现有的翻译会有种甘当先知的勇气。好像不翻出“失控”这层意味来就体现不出自己看过这片。你能让我自己去发现他们最后失控了吗?多么令人厌恶的暗示。豆瓣上列出的这些译名,我们这就来一一吐槽。个人认为,最好要算“超能力纪事”,可是翻译还是不甘愿于只忠实地翻个“纪事”了事。“编年史”有点过了,望文生义了,其实chronicle还有“对过去事件的一种记录”这层朴素的含义。对了。翻译们都是不甘于朴素的人。

最不朴素的就要数这几个了:“夺命异能(港)” /“ 失控的超能少年” / “慢性邪恶”。一个比一个狂浪,直至收不住马脚直至失去自我。第一个“夺命异能” ,妙了,直接把结局给暗示了。亲,有人死了哦。

第二个,“失控的超能少年”更妙。你翻“编年史”,不行,我要多说一点,告诉你里面有“超能力纪事”;他也不爽了,要告诉你超能“失控”了哦;我也不甘心,告诉你,他们是“少年”!那你让我怎么办,我是不是要翻成“因父长期酗酒打骂超能少年失控酿成惊天惨祸 有关专家呼吁特殊人群应该得到社会更多关怀”?我突然想起来,小学初中语文的考题里,是不是有种要你读短文写中心大意写小标题大标题的题目?

第三个翻译彻底“失控”了。你们真能,那我就给你来个最怪的。“慢性邪恶”。牛了。chronic这个词根有慢性病的意味。你们傻眼了吧。

等我哪天决定也来做电影翻译,我先要翻译的就是《名侦探柯南》。每一集真正的凶手在第一次露面时,我就在下面加字幕:“你看丫现在装老实,其实凶手就是TA!”

超能失控Chronicle(2012)

又名:夺命异能(港) / 编年史 / 超能力纪事 / 失控的超能少年 / 慢性邪恶

上映日期:2012-02-03(美国)片长:84分钟

主演:戴恩·德哈恩 亚历克斯·罗素 迈克尔·B·乔丹 迈克尔·凯利 

导演:乔什·特兰克 编剧:马克斯·兰迪斯 Max Landis

超能失控的影评