故事的开始,是Kate的父母(Eleanor and Derek Bishop)在争吵,经济不景气,他们在讨论要不要把房子卖了。
这里Eleanor用到了“penthouse”这个词,通常都是说sell the house, sell the apartment,Eleanor说的penthouse是啥呢?搜一下:
哦,penthouse也是apartment,公寓楼里的某一间,不过呢,它是公寓楼顶层的那间,通常有多层,而且非常豪华。就是《三十而已》里王太太住的那种房子:
Eleanor说过惯了富豪生活的Derek,以为天上都是会掉馅饼的,things will just fall from the sky / fall out of the sky。
两种搭配都可以。
但现实却是天有不测风云。英文里也会用“天气”来表示生活的境况。有个表达是 fair-weather friend,就是只在好天气会在你身边的朋友,只能同甘不能共苦。
character常见的意思是“性格”,Kate射击敲钟,结果钟把钟楼给撞裂了。这里 give it character 意思就是,钟楼有裂痕反而让它有变得有特点了,有个标志性的裂痕不也挺好嘛~
还补充了一句,所有著名呢大钟都有裂痕呀(all famous bells have cracks in them)。
knockout 相当于“绝代佳人”。这句歌词挺巧妙,knockout连起来,是说黑寡妇是绝代佳人,knock out中间加个空格,则是说黑寡妇可以把你击倒,功夫了得。
selfie是自拍。rad是个非常非常口语化的词,就是“很好”的意思。
后面这位父亲说的“my kids would flip”,其中的flip也是非常口语化的说法,表示超级开心。
这句话也是这集的一个小笑点,就相当于是你老爸口里突然冒出来:“要是能跟您自拍一个那得是yyds!我家娃要awsl”。
overachiever这个词很有意思,字面意思就是超越了原本应该有的成就。比如蜘蛛侠浩克,都是十几岁就成了超级英雄,都可以叫overachiever。
反之,如果是像水行侠这样大器晚成的人,可以说late bloomer,开花开得比较晚。
不过overachiever这个词也常用来讽刺和挖苦某个人,你年纪不大,咋本事这么大,破坏力这么强/干坏事儿的能力这么强。
Ronin和儿女讨论圣诞节想怎么过,大家提出的都是常见的圣诞传统行为。
gingerbread house就是用姜饼(gingerbread)搭成的房子。有那么点春节一起包饺子的意味。
ugly Christmas sweaters
Christmas movie marathon 就是圣诞季的时候,一家人一起一部电影接着一部电影地看,电影马拉松。接连不断看剧(刷剧)也可以说 binge-watch。
当然,还可以decorate Christmas tree,装点圣诞树。
嗯,这些就是我在第一集里学到的有趣英文知识了,点赞超过30,我来更新第2弹 φ(≧ω≦*)♪