近来在国内很火的一个美式脱口秀主持人黄西(Joe Wong),他在美国一次脱口秀主持中,开头的一句话是“I'm an Irish!”,配合着他那典型的东亚长相和傻傻的表情,台下的观众哈哈大笑。国内的朋友看到这个开头,经常会一头雾水。其实,这就和疯狂的石头等国内电影中演员们使用中国不同地方的方言来表达不同的喜剧效果是一样的道理,爱尔兰文化对美国的影响之大,已经成为了一种文化现象。
但剧中折射的爱尔兰文化不仅限于此。本集开头Nucky就向Eli抱怨说不喜欢他的爱尔兰同胞们在这天又哭又闹喝得东倒西歪。Eli则回应“centuries of loss,we are sorrowful people”。果不其然,Eli在晚宴的演讲中,想要以屠杀爱尔兰人祖先的英国人Cromwell,以及在Kilmainham Gaol监狱中因被关押和杀害的爱国斗士为话题,为自己的竞选造势,但没想到很快第一代爱尔兰一名和第二代爱尔兰移民就互掐起来。
而Nucky随后为Eli打圆场说了这么一段话:
What do you call an irishman who doesn't swear?(你们怎么称呼不说脏话的爱尔兰人?) A mute(哑巴)
what do you call an irishman who doesn't drink??(你们怎么称呼不喝酒的爱尔兰人?) A corpse(行尸走肉)