部分http资源不能在https下加载,请将网址切回http.
观看小提示:[DVD标清版] [BD超清版] [HD高清版] [TS抢先版:不清晰]
电影天堂为您提供2006年由未知 主演,未知 导演的《译制片回眸》影视在线观看,《译制片回眸》百度云网盘资源以及《译制片回眸》高清mp4迅雷下载,《译制片回眸》BT下载,希望您能喜欢!
茜茜公主、佐罗、叶塞尼娅、杜丘、简爱、《虎口脱险》中的指挥与油漆匠……还记得这些曾让我们魂牵梦萦,热血沸腾、甚至唏嘘不已的人物吗?回想起那些陪伴我们长大的老译制片,也许它们的情节和画面已随着时间的流逝而模糊了,可那些脍炙人口、精彩绝伦的对白却依然清晰地留在我们的记忆里。 在那个明星稀缺的年代,有一群人的名字曾深深影响过我们对电影的记忆,甚至超越了他们所代言的那些超级巨星。当他们用声音塑造出一个个栩栩如生的人物,引领我们去感受那陌生遥远的异域文化时, 无可否认,他们是真正的明星。 五集系列节目《译制片回眸》,期待多年以后能够再次引领您循着那些熟悉的声音,去追寻译制片的过往。
看过的印象深刻。
好亲切,好怀旧,好感慨。重现了中国译制片的黄金年代,上译厂的成功就在于创造了一种奇特的译制腔,把中国话变得洋腔洋调,这种腔调在现实生活中是不可能存在的,但配在外国电影上,听起来不仅不别扭,反而恰到好处,好象就是电影中的人物说出来的。电影的本质就是造梦,译制腔就是给观众造出了一种如梦如幻的声音。在那个灰色压抑的年代,这种译制腔带给观众一种美好奇特和超现实的体验。听着这些熟悉的声音,我们回到了美好的充满梦想的70—90年代,想起了很多落满尘埃的往事。可惜只有短短的5集一个半小时,好多电影和配音演员都未涉及。8.0
了解了解
较冷门的国产官方记录片,CCTV六出品,一个时代记忆的声音!只有短短五集,却回忆了有关上译厂配音的辉煌时代!不得不说上海电影译制片厂是八十年代国外电影配音的灵魂所在!《罗马之战》三小时,用九天完成,导演陈叙一功不可没!一代配音大师邱岳峰,专门用了一集来介绍!已故的毕克,当时还采访了尚华,李梓,赵慎之老师,李扬,崔永元等,实属珍贵的资料!可惜豆瓣目前没有评分,主要看得人太少!喜欢译制片的也是70,80后了,现在的年轻人大都听原音,也许他们不知道,当年配音大师们的声音是确实一种艺术!
我永远都喜欢并怀念着译制片,最爱《红与黑》和《佐罗》,喜欢邱岳峰老师、童自荣老师、许广宁老师、毕克老师。
补课
好看
上海译制片的老一辈 没有他们 就没有中国电影的辉煌
我觉得好像西方并没有译制片,似乎国外都没有译制片。译制片的魅力很有趣,但似乎目前的年轻人对于看配音版越来越没有兴趣,甚至不屑。我想大概是现在译制水平的下降导致的吧。我希望是这样。
好!
译制片,让我们记住了“外国人的声音”